• Musique de Ariel Ramirez
  • Paroles de Felix Luna

C’est en octobre 1963 qu’Ariel Ramirez eu l’idée d’une série de “villancicos” (chants de Noël) illustrant chacun des moments de la Nativité.

Ainsi naquit Navidad Nuestra, oeuvre qu’Ariel Ramirez définit comme une estampe musicale et dont il confia les paroles au poète Félix Luna.

L’oeuvre existe dans différentes versions qui utilisent des solistes, un choeur et un orchestre, ou une version pour chant et piano.

N°1 La Anunciación

(l’Annonce à Marie) / chamame

Jinete de un rayo rojo
Viene volando el Ángel Gabriel
Con sable punta de estrella
Que vuele Plata cabacaté.

Que Dios te salve María
La mas bonita cuñataí
La flor esta floreciendo
Crece en la sangre tu cuclumí.

Soy la esclava del señor
Llevando su corazón.
Capullo que se hace flor
Y se abrirá en navidad.

El Ángel Gabriel ya vuelve
Alpago donde se encuentra Dios.
¿Mamó parehó angelito
Qué tan contento te vuelves vos ?

He visto a la reina ’el mundo
La mas hermosa cuñataí ;
Los ojos son dos estrellas
Su voz el canto de un yerutí.

Soy la esclava del Señor,
Llevando su corazón.
Capullo que se hace flor
y se abrirá en Navidad.

Sur un rayon rouge
arrive dans les airs l’Ange Gabriel
avec un sabre étoilé
des éperons d’argent, il était élégant.

Que Dieu te salue Marie,
la plus belle des vierges
Les fleurs vont éclore
en ton sein grandit un enfant.

Je suis la servante du Seigneur
Je porte son coeur
Le bourgeon devient une fleur
et sera éclot à Noël.

L’ange Gabriel retourne maintenant
à l’endroit ou Dieu l’attend
D’ou viens-tu petit Ange
Es-tu content de revenir ?

J’ai vu la reine du monde
La plus belle des vierges
Ses yeux sont deux étoiles
Et sa voix le chant d’un Yeruti

Je suis la servante du Seigneur
Je porte son coeur
Le bourgeon devient une fleur
et sera éclot à Noël.

N°2 La Peregrinación

(Le Pélerinage) / huella

A la huella, la huella
José y María
Por las pampas helados
Cardos y ortigas.

A la huella, la huella
Cortando campo
No hay cobijo ni fonda
Sigan andando.

Florecita del campo,
Clavel del aire
Si ninguno te aloa
¿Adónde naces ?

¿Donde naces, florcita ?
Que estas creciendo,
Palomita asustada,
Grillo sin sueño.

A la huella, la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabía.

A la huella, la huella
Los peregrinos
Préstenme una tapera
Para mi niño.

A la huella, la huella
Soles y lunas
Los ojitos de almendra
Piel de aceituna.

Ay burrito del campo
Ay buey barcino
Que mi niño ya viene,
Háganle sitio.

Un ranchito de quincha
Solo me ampara
Dos alientos amigos
La luna clara

A la huella, la huella
José y María
Con un dios escondido
Nadie sabia.

Sur la route, sur la route
Joseph et Marie
A travers les plaines enneigées
les chardons et les orties.

Sur la route, sur la route,
coupant à travers les plaines
Il n’y a ni protections ni abris
Ils continuent à marcher

Petite fleur des plaines
Oeillet dans le vent
Si personne ne te protège
Où naîtras-tu ?

Où naîtras-tu , petite fleur,
qui grandit
Petite colombe apeuré
grillon sans songes

Sur la route, sur la route
Les pèlerins
M’ont offert un abris
pour mon enfant

Sur la route, sur la route,
Soleils et lunes,
Les yeux en amandes
Peaux d’olives

Oh, petit âne des plaines
Oh, boeuf brun
Mon enfant vient
Faite de la place pour lui

Une étable de chaume
est ma seule protection
deux proches
La lune claire

Sur la route, sur la route
Joseph et Marie
Avec un Dieu caché
Et personne ne savait

N°3 El Nacimiento

(La Nativité) / vidala catamarqueña

Noche anunciada, noche de amor,
Dios ha nacido, pétalo y flor,
todo es silencio y serenidad,
paz a los hombres, es Navidad.
En el pesebre mi Redentor
es mensajero de paz y amor,
cuando sonríe se hace la luz
y en sus bracitos crece una cruz.

Angeles canten sobre el portal
Dios ha nacido, es navidad…….
Esta es la noche, que prometió
Dios a los hombres y ya llegó,
es Noche Buena, no hay que dormir
Dios ha nacido, Dios está aquí.

Nuit annoncée, nuit d’amour,
Dieu est né, pétales et fleurs
Tout est silencieux et serein
Paix aux hommes, c’est Noël

Dans la crèche, mon sauveur
Ce messager de paix et d’amour
Quand il sourit, la lumière brille
Et dans ses petits bras, grandit une croix

Les anges chantent au dessus de l’entrée
Dieu est né, c’est Noël
La nuit que Dieu a promise aux hommes
est maintenant arrivé.
C’est le soir de Noël, personne ne dors.
Dieu est né, Dieu est ici.

N°4 Los Pastores

(Les Bergers) / chaya riojana

Vengan pastores del campo
que el rey de los reyes ha nacido ya.
Vengan antes que amanezca
que ya apunta el día y la noche se va.

Albahaca y cedrón
tomillo y laurel,
que el niño se duerme
al amanecer.

Lleguen de Pinchas y Chuquis,
de Aminga y San Pedro, de Arauco y Pomán,
antes que nadie le adore quesillos
y flores le vam’ a llevar.

Pídanle a Julio Romero
caballos de paso y su mula de andar
Con cajas y con guitarras
iremos cantando por el olivar.

Ay navidad de Aimogasta.
Aloja y añapa no habrá de faltar
mientras la luna riojana
se muere de ganas de participar.

Venez, bergers des champs
car le roi des rois et né.
Venez avant l’aube,
Le jour approche et la nuit s’éteint.
basilic et cedron, thym et feuille de lauriers
L’enfant dors à l’aube.

Venez de Pinchas et de Chuquis
de Aminga, de San Pedro, de Arauco et Poman
avant que quiconque vienne l’adorer
Ils lui apporteront des fromages et des fleurs
basilic et cedron, thym et feuille de lauriers
L’enfant dors à l’aube.

Demandez à Julio Romero
ses chevaux et ses mules
avec des percussions et des guitares
Nous irons chanter à travers les plaines d’oliviers
basilic et cedron, thym et feuille de lauriers
L’enfant dors à l’aube.

Oh, Noël à Aimogasta
Aloja et añapa ne devrait pas rater cela
Alors que la lune de Rioja
Meurent d’envie de participer.
basilic et cedron, thym et feuille de lauriers
L’enfant dors à l’aube.

N°5 Los Reyes Magos

(Les Rois Mages) / takirari

Llegaron ya, los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltasar
Arrope y miel le llevarán
Y un poncho blanco de alpaca real.

Changos y chinitas duérmanse
Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
Todos los regalos dejarán
Para jugar mañana al despertar.

El Niño Dios muy bien lo agradeció
Comió la miel y el poncho lo abrigó
Y fue después que sonrió
Y a medianoche el sol relumbró.

Les rois arrivèrent, ils étaient trois
Melchior, Gaspard et le noir Balthazar
Ils lui apporteront de l’arrope et du miel
et un poncho blanc du meilleur alpaga

garçons et filles, allez vous coucher
Melchior, Gaspard et Balthazar
Laisserons tous les cadeaux
pour jouer quand vous vous réveillerez.

L’enfant les remercia poliment
Il mangea le miel, et le poncho le tint au chaud

C’est alors qu’il sourit
Et que le soleil resplendit à minuit

N°6 La Huida

(La Fuite en Egypte) / vidala tucumana

¡Vamos ! ¡Vamos ! ¡Burrito apura !
¡Vamos ! ¡Vamos ! ¡Burrito apura !

Si no te apuras los van a pillar
Largo el camino, largo el salitral

Ya tocan a degollar
Ya esta sangrando el puñal

Niño bonito, no llorís mi amor
Ya llegaremos a tierra mejor

Duérmete ya, no llorís,
Cuna en mis brazos te haré.
Bombos legüeros en mi corazón.

En route, en route, petit âne, dépêche-toi
En route, en route, petit âne, dépêche-toi

Si tu ne te dépêche, Ils vont l’attraper
Le chemin est long, les marais salants sont larges

Ils appellent déjà à le tuer
la dague est déjà ensanglantée

Bel enfant, ne pleure pas, mon amour
Bientôt nous arriverons dans en une terre meilleure

Va te coucher, ne pleure pas
Je te bercerai dans mes bras
echo lointain de mon coeur.